Исламские тексты: от рукописных изданий к компьютерным шрифтам и виртуальным медресе

Между ниспосланием первых аятов Священного Корана, сбором всех откровений в единый мусхаф и сегодняшним компьютерным шрифтом «Казан басма» прошло немало лет. За это время письменная культура, в том числе в религиозной сфере, претерпела большие изменения. Если раньше аяты Корана записывались тростниковыми палочками на листьях финиковых пальм, плоских камнях, кусках кожи животных, кусках материи, верблюжьих лопатках, то сегодня можно найти различные печатные издания Священного Текста на многих языках мира. Всё это говорит о том, что время не стоит на месте и цифровая реальность всё прочней входит в обыденную жизнь как государства, так и религии.

Поэтому неудивительно, что темой для IX международной богословской конференции «Толкование Священного Корана в прошлом и настоящем», прошедшей в Казани, стало изучение технологий на службе Священного Корана: от каляма до компьютера. По словам организаторов (ими выступают Центр исследования Священного Корана и Пречистой Сунны, Духовное управление мусульман РТ в рамках реализации плана мероприятий Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир»), для татарского народа, внёсшего свой достойный вклад в мировую мусульманскую цивилизацию, этот процесс сыграл особую роль в его дальнейшем развитии.

Фарид Салман

От запечатлённых выбиванием долота надписей на камне к сложным цифровым операциям

«Печать в 1803 г. первого издания Священного Корана в г. Казани, вошедшего в историю под названием «Казан басмасы», стала началом процесса мусульманского коранопечатания. Со времени первого ниспослания Божественной истины в виде коранических сур и аятов люди пытались использовать технологии своей эпохи для фиксации духовной истины и запечатления её в материальном воплощении», – отметил в своём приветствии Фарид Салман, директор Центра исследования Священного Корана и Пречистой Сунны.

Так, VII век – это век использования пальмовых листьев, костей животных, иного подручного материала. Вплоть до XVI века – дорогостоящие пергамент и бумага и переписывание от руки. XVI-XVII вв. запомнился первыми попытками использования уже более усовершенствованных технологий эпохи и появление Священного Корана в виде считанных экземпляров печатных изданий. Начало XIX в. характеризуется применением печатного станка для массового производства книжной продукции. Ещё столетие спустя – усиленное развитие книжного искусства, и, наконец, в XXI веке общество совершило переход к цифровому производству, цифровизации технологий.

«Так Священный Коран прошёл долгий путь, чтобы материально воплотится в продукт своей эпохи: от запечатлённых выбиванием долота надписей на камне к сложным цифровым операциям», – резюмировал Салман, отметив, что сегодняшняя точка этого «путешествия» породила новый ряд вопросов, который предстоит решить алимам всего исламского мира.

Со словами приветствия в адрес участников, отмечая важность подобных встреч, обратился Рамиль Гиззатуллин, заведующий кафедрой религиозно-гуманитарных дисциплин Болгарской исламской Академии. Он зачитал обращение ректора Академии, в котором говорится о позитивной тенденции, проявляющейся в оживлении мусульманского богословского наследия, в частности, в изучении трудов отечественных богословов.

«Отечественная богословская традиция славится своей умеренностью, научной обоснованностью, методологической выверенностью. Яркие отечественные муфассиры, такие как Габденнасир аль-Курсави, Галимджан Баруди, Ризаэтдин Фахретдин, Нугман ас-Самани, Таджутдин Ялчугул и другие богословы, свои интеллектуальные усилия направляли на поиск ответов и решений на многие насущные вопросы того времени. И сегодня данная работа также требует от нас открытости к самому процессу познания и мышления и предписывает постоянно держать в фокусе нашего внимания изучение богатейшего исламского наследия с целью его популяризации в современных условиях. Глубоко убеждён, что обращение к духовному наследию прошлого, его всестороннее изучение и осмысление в контексте современности позволит нам уверенно смотреть в будущее, сохранять и преумножать нашу великую культуру и, что особенно важно, готовить молодое поколение богословов в традициях мусульманской учёности», – говорится в телеграмме.

«Казань – научно-богословский центр мировой исламской мысли»

По словам муфтия Татарстана Камиля Самигуллина, Казань не зря считается одним из научно-богословских центров мировой исламской мысли, внёсшей значительный вклад в развитие корановедения и толкования Корана. Конечно, в большинстве своём эти заслуги относятся преимущественно к дореволюционному периоду. Достоверно известно, что до начала ХХ века в свет вышли 6 тафсиров Корана на татарском языке.

«Однако и сегодня серьёзными татарскими специалистами и любителями предпринимаются попытки издания толкований Священной Книги. Муфтият Татарстана относится к числу наиболее активных: в 2020 году совместно с крупнейшими татарскими учёными мы выпустили фундаментальный коллективный труд на татарском языке – «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә», в 2021 году совместно с Муфтиятом Дагестана издали «Калям Шариф. Перевод смыслов». О востребованности этой работы говорят многочисленные запросы из муфтиятов регионов России и стран СНГ о дальнейшей адаптации текстов к национальным языкам тюркских и других народов. Так, например, в Беларуси вышел перевод, за основу которого был взят наш труд. Тексты также были переданы в муфтияты Башкортостана и Казахстана», – поделился Самигуллин.

Интересно, что в рамках Года национальных культур и традиций, объявленного в Татарстане, в ДУМ РТ транслитерировали на кириллицу труд выдающегося богослова Муллы Мурада Рамзи «Коръән газыйму-ш-шанның төркичә тәрҗемәсе» и перевели его текст на современный татарский литературный язык. Специалисты ДУМ РТ транслитерировали рукопись на кириллицу, позже адаптировав полученный текст под современный татарский язык. На данный момент подготовлен 30-й джуз Корана. На всё это ушло чуть менее года. Такой труд особенно ценен в деле изучения татарского богословского наследия, а также особенностей общетюркского языка, широко использованного татарами в дореволюционное время, и татарских традиций составления тафсиров.

«Без сомнения, все верующие испытывают огромное желание понять смысл Корана, потому что эта Книга является откровением Господа. Но мы должны понимать и доносить мысль о том, что человек, не имеющий религиозных знаний, не может извлечь смысл из текстов Корана и избежать их неверного понимания. Помимо совершенного знания арабского языка и грамматики, нужно в совершенстве владеть и другими важными науками. К сожалению, на данный момент в России ещё нет такого уровня специалистов, которые соответствовали бы всем условиям муфассира и обладали бы многоплановыми знаниями, достаточными для подготовки тафсира. Поэтому для такой работы нужно привлекать коллектив учёных разных специальностей», – пояснил татарстанский муфтий.

«Заучивать Коран мало, надо знать его историю»

О важности знания истории распространения рукописных и печатных версий Корана говорил председатель Совета по исламскому образованию, ректор Российского исламского института и Казанского исламского университета Рафик Мухаметшин. Заместитель муфтия РТ по образовательной части подчеркнул, что татарское богословское наследие имеет широкий опыт исследования Корана.

«Если мы говорим о тафсироведении, то, к примеру, уже в XVIII веке Курсави написал первый свой тафсир, а в начале XX века шли большие споры об уместности и разрешённости перевода Корана на татарский язык. Именно в Казани был осуществлён первый перевод Корана с языка оригинала на русский, его выполнил профессор Казанской духовной академии Саблуков», – напомнил Мухаметшин. Это говорит о том, что Казань всегда была центром изучения Корана, а потом стала и центром печатного Корана.

Ахмад Юсеф Шукри

В свою очередь шейх, доктор Ахмад Юсеф Шукри из Иордании отметил, что казанцы должны быть горды тем, что Коран, первый мусхаф, был впервые в мире напечатан именно в этом городе, и что здесь жили величайшие исламские учёные. По словам алима, нужно не только гордиться прошлым и настоящим, но продолжать вести работу в этом направлении.

О важности быть полезным для общества и не забывать о социальном служении говорил муфтий Шри Ланки шейх Мухаммад Ризви. «Коран – основа основ жизни каждого мусульманина в любом обществе, если человек будет придерживаться Корана – это его спасение», – пояснил шейх.

От суфийского просвещения до виртуального медресе: трансформации и вызовы исламским знаниям

Директор Центра исламоведческих исследований АН РТ Ринат Патеев более подробно остановился на том, как изучение Корана и получение религиозных знаний постепенно перешло от отношений устаз-шакирд к виртуальным медресе. По словам эксперта, в исследованиях институтов исламского просвещения часто игнорируется один очень важный аспект: в самом начале своего развития система знаний основывались на устной и рукописной традиции. Общеизвестный факт, что Коран несколько десятилетий передавался как устный источник, который был письменно кодифицирован лишь при третьем праведном халифе Османе в середине VII века. Именно с этого момента и начинается период развития письменной книжной традиции на арабском Востоке, где Коран играл центральную роль и считался «Матерью книг» (Умм ул-Китаб).

«Первым фундаментальным институтом исламских знаний был суфизм, который представлял собой не только «мистическое течение», но устоявшиеся традиции солидаризации учеников, вокруг своего наставника. Неразрывная связь между мюридом и муршидом способствовала постоянству в непрерывности традиции передачи знаний. Важную роль в развитии суфийской традиции и исламского просвещения играл рукописный текст. Переписчики были учениками и учителями, наставниками и прилежными послушниками, способствовавшими распространению знаний, в том числе, представленных в рукописных тестах. Многие ученики развивали свои навыки благодаря переписи книг, и в первую очередь Корана, а также тафсиров, сборников хадисов и т.д. Роль письменного передатчика была значима, а любая рукопись заканчивалась «таммой». Это заключительный текст, где переписчик оставлял собственное имя, сведения о первичной рукописи с которой совершено копирование текста, место и время переписки, а иногда и сведения о собственной принадлежности к мазхабу», – пояснил собравшимся Патеев.

Однако уже в XVI веке резко трансформируется значение рукописной традиции. Это связано с появлением типографских технологий. Важнейшую роль в формировании именно печатной Коранической традиции сыграли татары, которые в 1803 г. начали печатать тиражи Корана, ставшие особо популярными во всем исламском мире. Именно «Казан басмасы» во многом сыграла значимую роль для всего исламского мира в унификации сакрального текста, а его доступность для широких масс, в отличии от рукописной версии, стала повседневной.

Дальнейшее развитие книгопечатание привело к распространению религиозной литературы, в том числе специализированных учебников, со временем став самоучителями для всех желающих. С расширением доступа к информации, появлением газет и журналов, расширялось и место для дискуссий. Этот процесс принёс не только положительные, но и отрицательные моменты. Так, это стало своего рода подрывом личного авторитета носителя знаний и устоявшейся религиозной традиции; стали появляться различные интерпретации, а устоявшиеся традиции стали подвергаться сомнениям и разрушаться.

Ринат Патеев

«Сегодня подобные изменения и трансформации происходят с новой силой. На смену печатного текста приходит электронный, который представлен в Интернете, отражается в смартфонах, компьютерах и т.д. Исламское образование и просвещение во многом потеряло монополию, которая была раньше у традиционных религиозных институтов. Виртуальное медресе сегодня уже не фантастика, а реальность. С одной стороны, мы видим множество возможностей – нет границ для знаний, общее ускорение динамики, коммуникационных возможностей. Однако есть и обратная сторона медали – это подрыв авторитета хранителей религиозных знаний, удар по личностным, человеческим, социальным взаимоотношениям. Сегодня важно действительно сохранить традиционный характер социальных взаимодействия, сберечь привычные формы взаимодействий внутри исламского сообщества, индивидуальную просветительскую традицию в передаче религиозных знаний», – уверен Патеев.

К сожалению, отмечает эксперт, одновременно с повсеместным распространением печатного текста исчезает интерес к первоисточнику, люди предпочитают субъективный перевод смысла конкретного автора первоначальному источнику.

«Часто эта интерпретация уже и не существует в виде текста, а воплощается в виде видеоролика в интернете, который внешне носит религиозный характер, больше наполнен красивой оболочкой и эмоциональным воспроизведением на фоне полки с толстыми книжками с арабской вязью. Иногда интерпретаторами религиозных смыслов вообще становятся боксеры, футболисты или представители поп-культуры, которые имеют миллионы подписчиков в социальных сетях, а их слово становиться «авторитетней» любого мнения шейха, академика, ученого и специалиста», – резюмировал директор Центра исламоведческих исследований.

Также в рамках мероприятия участники обсудили широкий комплекс проблем, связанных как с использованием технологий в процессе изготовления печати, распространения, так и с дальнейшим изучением феномена «Казан басмасы», материального производства Священного Корана на современном этапе, конструирование новых форм исследований, выработки рекомендаций и норм методологии изучения процесса производства Священного Корана.

Ильмира Гафиятуллина

Ислам Ньюс